2011年5月15日星期日

一本書的啟示

我很喜歡一本書。當我第一次閱讀它的時候,我就無法停下翻閱的動作。它給我的感受有如義大利梵諦岡教堂那樣的壯觀華麗,使我深深的著迷並感到餘味無窮。這本書的作者是美國著名的作家─喬治‧馬汀。英文書名是:a game of thrones。中文書名則是「權力的遊戲」。顧名思義就是一個想要擁有無比權力及統治世界的爭奪戰。其中的情節很複雜,角色也很多,但卻像「三國演義」一樣精彩豐富,不知不覺地帶領我進入書中的世界。

這本書有很多描述人類鬥爭的內容,最主要的角色是由兩方名門望族所組成,除了彼此要暗中廝殺爭鬥,還有許多的危險威脅著他們,最令人害怕的是存在在疆土之外的邪惡之氣,有一群來勢洶洶的鬼怪使這個爭奪戰更充滿了艱難的挑戰和刺激。大家為了爭奪權力,彼此廝殺,使我想到人類為什麼要彼此鬥爭呢?因為就像書裡面有一句話說「人類總是要死的」。我開始思考這本書背後的意義,因為人終究會死去, 人的生命是如此地短暫。很多時候,如果我們生活只做像鬥爭這樣毫無意義的事情,或是不知道未來該前往哪一個方向?日升日落,日復一日,常常會有度日如年的感覺。對我來說這些都是沒有意義的生活, 所以我們在這個世界只有一段時間可以實現想要做的事情,不應該為了爭權奪利而浪費人生,而是好好地珍惜我們眼前寶貴的生命。

雖然這本書給我留下熱鐵烙膚的印象,記憶之深有如第一次看到女友的笑容永遠忘不了。不過,這本書的內容卻有很多不是多數人都能接受的畫面。這本書很多的內容是較適合成年人閱讀的,而不適合給較為年幼的孩童看,像是一些關於情慾、戰爭場面、謀殺。有些人,特別是較保守的人,可能比較無法接受這種的書。不過,對我來說,這本書的情節是更為真實的,常常是歷史上可能會發生的情況,所以我們不應該過度排斥血腥與情色的描述。而若是想更了解歷史真實的生活,正應該多念真實的故事和狀況,才會令人大開眼界。甚至有些時候我還認為,歷史上發生的一些戰爭和暴力事件,還比書中所描述的內容來得可怕多了。

雖然這本書有些內容在敘述上較為深刻直接,或許會讓有些人產生負面的感覺,但我認為在這本書裡面可以看到很多富有思考意義的句子和故事情節,可以帶給人很大的啟示。所以我仍然希望推薦給我身邊的朋友,希望他們也能和我一樣透過這本精彩絕倫的書,得到那些深刻的感受。

2011年5月14日星期六

林口小徑體驗之旅

那天我和我的同學前往林口的小徑探險和攝影,風景如畫,拍很多亮麗的照片。雖然那天是雲天,但是雲擋不住太陽的光輝,讓我們探險得很開心,更引起我們探險、觀察林口的興趣。我們看到很多色彩繽紛的有趣畫面。

這是我第一次在林口體驗到的自然之美 ,也了解到林口雖然比較偏僻,但並不是完全荒涼的地方。我陶醉於油桐花和相思樹的景致當中,風景秀麗、綠意盎然。林口實在充滿了生機 ,令人感受很深刻。觀賞的時候,真的讓我心曠神怡,讓我感覺到生態環境和我們的生活是密不可分的。

我們看到好多盛開的花朵。我最喜歡的是一些花朵,它們有白色和淡紫色混在一起的花瓣。這些花朵個個理直氣壯,不屈地向上茁長,昂然挺立,令人把目光集中在花朵上。對我來說這些花不但很漂亮,而且也充滿意義,因為它們希望可以把自己最好的一面呈現出來給別人看,充滿了自信。正當我不自覺地看著花時,隱隱約約也看到了花的旁邊有些落葉,透露著樹葉的凋落過程,也透露著自然生命的輪迴。我停下腳步深深地呼吸這邊新鮮的空氣,希望時間短暫地暫停,好讓我可以在這裡好好地享受這美好的自然景色。

在林口這塊土地上看到落葉和繁盛草木相映成趣,以及各種五顏六色的落葉和花朵堆疊在地面上,真的給我留下很深刻的印象,大體如此,不會像有些事情如過眼雲煙一般,可能馬上會忘記。這次去探險林口小徑的體驗必定是熱鐵烙膚,記憶長存的。

2011年5月2日星期一

假如我是翻譯者

假如我是自己夢想的實現者,我會完成心中最渴望的夢想也就是在美國Zuffa, LLC這家公司當一位鼎鼎有名的中文翻譯者。當了翻譯者之後,可以到Zuffa, LLC這家公司當翻譯,而這間公司就是專門在經營「終極格鬥錦標賽」的公司。這些比賽就是我最喜歡看的運動,所以可以替那家公司翻譯是我夢想中的工作。這家公司在美國,他們所舉行的拳擊比賽都大受歡迎,而且Zuffa最近已經開始在全球擴張專業版圖,計畫這幾年進入中國的市場。因此我希望可以提升自己的翻譯能力,如此一來,就可以實現我的夢想: 一方面觀看我最愛的拳擊比賽,一方面又可以利用我的專業做選手和中國記者的溝通橋樑。

我已經迫不及待地想要替來自世界各國的拳擊手當翻譯。如果這家公司在中國舉行「終極格鬥錦標賽」,他們一定需要翻譯,以利於比賽的順利進行和推廣,不單是中國,甚至是全世界。假如我是這家公司的翻譯,他們會需要我在中國的分公司來做翻譯,幫他們在中國做宣傳活動。這家公司也會安排中國人去各國比賽,像在美國、澳洲、歐洲等國家。如此一來,這些中國人一定需要我在比賽中或在記者會幫他們翻譯。另外,這家公司也會安排我跟隨著他們行走各國。如果沒有我這位鼎鼎有名的翻譯者,那些參加比賽的中國人一定會遇到困難,因為很多記者都會使用英文訪問他們。還有,那些中國人也需要用英文很清楚地表達他們的想法,所以語言表達對他們來說都是比較困難的,畢竟這不是他們彼此都習慣的語言,所以有專業的翻譯是唯一的辦法,目的是讓彼此都能更順利地溝通。

但是如果我是翻譯的話,還是有可能會遇到很多問題,像因為我在台灣學習中文,所以我會發現台灣跟中國的口音是不太一樣的。台灣說話的音調沒有中國的音調來得那麼重。台灣的捲舌音比較輕盈、有的聲調不太一樣、用詞也不一樣。舉例來說,稱呼女服務生的時候,在台灣習慣用「小姐」,但是在中國則是稱作「服務員」,如果用「小姐」稱呼「服務員」是不禮貌的。所以當這家公司的翻譯之前,一定需要好好地學習這些語言和文化的差異性。因為了解文化和語言的差異,就會比較容易避免誤解對方的意思而引起不必要的誤會。

總而言之,假如我想要當一位專業的翻譯者,加強我中文的能力是刻不容緩的。我也深信勤能補拙,只要分秒必爭地把握任何學習的時機,有朝一日,一定可以實現我當翻譯的夢想。我真的喜歡挑戰這樣的工作,因為可以讓兩個說不同語言的人彼此溝通,讓他們更了解彼此的想法。藉此他們也可以透過我更了解兩個國家不同的文化和人民不同的想法,讓這個世界的距離更親近。